16 de septiembre de 2014

Literatura

Lenguas indoeuropeas
Lenguas afroasiáticas
Lenguas altaicas
Escritor / Escritora
  • Adjetivos
  • Verbos
  • Locuciones
------------------------------
Temo al hombre de un solo libro.
Santo Tomás (1225–1274)

Introducción

La literatura es el campo semántico que define el vocabulario de la escritura artística.
------------------------------
ESPAÑOL
  • cuentero m: narrador o escritor de cuentos, en Colombia y Cuba (fr. 1155)
  • cuentista m, f: cuentero 
  • trova f: canción amorosa en lengua de oc, escrita o cantada por los trovadores de la Edad Media ‖ poema escrito para canto ‖ verso (esp. 1335)
------------------------------
LATÍN
  • amplexo mamplexus, abrazo ← ambi–, alrededor + plectere, trenzar: abrazo, en poesía
  • argento margentum, plata, metal, moneda: plata, en poesía (esp. 1241 / fr. 900-1000)
  • autor mauctor, auctoris, creador, promotor ← augere, aumentar, hacer progresar: escritor (esp. 1155 / ing. 1384)
  • cálamo mcalamus, caña: caña en poesía
  • candor mcandor, candoris, blancura: suma blancura, en poesía (esp. 1440 / fr. 1300-1400)
  • censura fcensuracensus, censo ← censere, estimar, evaluar: examen de un libro
  • circunloquio mcircumloquium circum–, alrededor + loqui, hablar: rodeos, ambages (esp. 1530)

  • comparación fcomparatio, comparationiscomparare, comparar: símil (esp. 1200-1300)
  • copla f copula, unión, enlace: estrofa ‖ verso (esp. 1140)
  • cuento mcomputus, cuenta: relato de un suceso falso ‖ narración breve de ficción (esp. 1200 / fr. 1190)
  • diario mdiarium, ración diaria, diario ← dies, día: narración de la vida cotidiana del autor (hol. 1553)
  • discurso mdiscursus, fuera de curso ← discurrere, correr de un lado para otro ← currere, correr: escrito extenso, que se pronuncia o se lee en público ‖ escrito o tratado corto, hecho para enseñar o persuadir
  • elogio melogium, epitafio, sentencia breve (lat.), con influencia de eulogía, elogio (gr.): escrito de alabanza (esp. 1605)

  • fábula ffabula, relato ficticio, cuento, conversación, hablafari, hablar: cuento en prosa o en verso, protagonizado por animales, que deja una moraleja (esp. 1438 / hol. 1200-50 / ing. 1300)
  • literato mlitteratus, literato ← littera, letra (lat.): escritor
  • múrice mmurex, muricis, múrice, especie de molusco tintóreo: púrpura, en poesía
  • narración fnarrarnarrare: relato, cuento (esp. 1440)
  • prosa f prosaprosus, que anda en línea recta: forma natural del lenguaje, opuesta al verso, sin medida ni cadencia determinadas (esp. 1220-50)
  • relato mrelatus, que ha pasado de página ← referre, referir: cuento (esp. 1843 / hol. 1444)
  • sátira fsatyrasatura, olla podrida de varios platos ← satur, harto ← satis, suficiente: composición en verso o prosa para criticar o ridiculizar ‖ discurso mordaz (esp. 1438)
  • soliloquio msoliloquiumsolus, solo + loqui, hablar: reflexión en voz alta y a solas ‖ parlamento de un actor que revela sus pensamientos en soledad o sin darse cuenta de la presencia de otros personajes (esp. 1515)
  • vate mvates, adivino, profeta, poeta inspirado (por una divinidad): poeta
  • verso mversus, surco, hilera, renglón ← vertere, girar, derribar, verter: composición escrita bajo las reglas de medida y cadencia, opuesta a la prosa (esp. 1335)
------------------------------
CATALÁN
  • semblanza fsemblança, parecido ← semblant, semejante, rostro ← semblar, parecer (cat.) ← *similiare, parecer, asemejar ← similis, semejante, similar (lat.): biografía breve
------------------------------
FRANCÉS
  • aedo maède (fr.) ← aoidós, cantor, poeta ← aeídein, cantar (gr.): bardo, poeta o cantor épico de la antigua Grecia (esp. 1907 / fr. 1841)
  • anécdota f anecdote (fr.) ← anecdotum (lat.) ← anékdota, cosas inéditas ← anékdotos, inédito, sin publicar ← an–, sin + ekdídomein, publicar, entregar ← ek–, fuera de + dídomein, dar (gr.): relato breve de un hecho curioso, interesante o biográfico que se hace como ilustración, ejemplo o entretenimiento (esp. 1775 / fr. 1654 / gr. 600-700 / hol. 1800 / ing. 1686)
  • diatriba fdiatribe (fr.) ← diatriba (lat.) ← diatribé, conversación filosófica, pasatiempo, entretenimiento ← diatríbein, pasar el tiempo, entretenerse ← tríbein, desgastar: discurso o escrito violento y ofensivo (esp. 1765-83 / fr. 1558 / ing. 1581)
  • literatura flittérature, escritura (fr. ant.) ← litteraturalitteratus, literato (lat.): área del arte que estudia las manifestaciones artísticas de la lengua ‖ producción literaria de un pueblo, una época o un género ‖ escritos sobre una materia determinada, literatura médica
------------------------------
ITALIANO
  • madrigal mmadrigale (it.) ← materialis, material, hecho de materia (lat.): poema breve, de carácter romántico, que combina versos de siete y once sílabas ‖ composición musical para varias voces, sin acompañamiento, basada en un texto lírico (esp. 1553 / fr. 1541 / hol. 1599 / ing. 1588)
  • poema mpoema (it.) ← poema, poematis (lat.) ← poíema, poíematos, obra en verso ← poieîn, hacer (gr.): composición literaria en verso (esp. 1450)
  • retruécano mrintronico: figura retórica que consiste en invertir el orden de las palabras o usar parónimos, como Ni son todos los que están, ni están todos los que son (esp. 1490 / it. 1200-1300)
------------------------------
PROVENZAL
  • arenga f arenga (prov.) ← *harihring, reunión del ejército ← *harjis, ejército + *hring, círculo, corrillo (gót.): discurso que enardece los ánimos (esp. 1466 / fr. 1395)
  • balada fbalada, danza ← balar, danzar (prov.) ← ballare, bailar (lat.): poema épico provenzal, dividido en estrofas iguales (esp. 1425-50 / fr. 1260 / hol. 1509 / ing. 1300-1400)
  • cobla fcobla, copla (prov.) ← copula, copla (lat.): copla

  • rima frimo (esp. ant.) ← rimarim (prov.) ← rhythmus, ritmo (lat.) ← rhythmós, línea de una melodía, ritmo ← rhéo, yo fluyo (gr.): concordancia de la última letra de un verso con la última letra de otro verso ‖ composición en verso, del género lírico (esp. 1220-50 / prov. 1100-1200)
  • soneto msonetto (it.) ← sonet, balada ← son, melodía, poema (prov.) ← sonitus, sonidosonus (lat.): composición poética de catorce versos endecasílabos distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos (fr. 1100-1200
------------------------------
GRIEGO
  • alegoría fallegoria (lat.) ← allegoría, metáfora, alegoría allegórein, hablar figurativamente ← állos, otro + agoreueîn, hablar en público ← agorá, reunión, plaza pública, ágora: ficción en un relato que significa algo diferente ‖ figura retórica que consiste en hacer evidentes en el discurso, por medio de metáforas consecutivas, un sentido recto y otro figurado, para dar a entender una cosa expresando otra diferente ‖ composición literaria de sentido alegórico (esp. 1250 / fr. 1119 / hol. 1540 / ing. 1300-1400)
  • anapesto manapaestus (lat.) ← anápaistos, golpeado al revés ← ana–, al revés + –paístospaíein, golpear, porque la posición del ictus en el anapesto es opuesta a la del dáctilo: pie compuesto de tres sílabas, las dos primeras breves y la tercera larga, en la métrica latina y griega (esp. 1490 / fr. 1500-1600 / hol. 1821 / ing. 1678)
  • antagonista m, fantagonistés, adversario ← anti, contra + agonistés, actor ← agonía, agonía, lucha, angustia ← agón, combate, lucha: rival del personaje principal de una obra (esp. 1625 / fr. 1560)
  • antífrasis fantiphrasis (lat.) ← antíphrasisanti–, contra + phrásis, expresión, elocución ← phrázein, indicar, señalar: expresión irónica o humorística en que se designan personas o cosas con palabras opuestas al significado literal (esp. 1490 / fr. 1300-1400 / ing. 1533)
  • antología fanthologia, colección de epigramas (lat. moderno) ← anthología, colección de flores ← ánthos, flor + légein, elegir, escoger: colección de piezas selectas de literatura, arte o música ‖ florilegio (esp. 1765-83 / fr. 1574 / hol. 1769 / ing. 1621)
  • antro mantrum (lat.) ← ántron: cueva, en poesía (esp. 1615 / fr. 1500
  • apócope f apocope (lat.) ← apokopé, amputación ← apokóptein, cortar, amputar ← apó, lejos de + kóptein, cortar: reducción de sonidos finales, como primer por primero, buen por bueno, gran por grande, tan por tanto (esp. 1490 / fr. 1501 / hol. 1550)
  • apología fapologia (lat.) ← apologíaapó–, lejos de + logía, discurso: discurso o escrito en defensa de una persona o justificación de una idea (esp. 1607 / ing. 1533)
  • apóstrofe fapostrophe (lat.) ← apostrophé, acción de apartarse ← apostréphein, apartar ← apó, lejos de + stréphein, girar: figura retórica que consiste en interrumpir el discurso para dirigir a alguien la palabra con vehemencia (esp. 1580 / fr. 1672 / ing. 1530)
  • apoteosis fapotheosis (lat.) ← apothéosis, endiosamiento ← apó–, lejos de + theós, dios: exaltación de un personaje o de un evento (esp. 1580 / fr. 1581)
  • asíndeton masyndeton (lat.) ← asýndetonasýndetos, desatado ← a–, sin + syndéin, atar, amarrar: figura retorica que consiste en omitir las conjunciones (esp. 1490)
  • autobiografía fautós, uno mismo + biographía, biografía: biografía de un personaje escrita por él mismo (fr. 1836 / hol. 1809 / ing. 1771)
  • clímax mclimax (lat.) ← klîmax, klîmakos, escala ← klínein, inclinar: momento culminante de una obra (esp. 1800-25)
  • crónica fchronica (lat.) ← chroniká (biblía), (libros) que siguen el orden del tiempo: narración histórica que sigue el orden temporal de los eventos (esp. 1275)
  • ditirambo mdithyrambus (lat.) ← dithýrambos, sobrenombre de Dionisio: alabanza exagerada (esp. 1623)
  • drama mdrama, dramatis (lat.) ← drâma, drâmatos, pieza teatral ← drân, hacer, actuar: género literario que relata los conflictos humanos ‖ dramática ‖ obra dramática de teatro o de cine ‖ hecho de la vida real, capaz de conmover (esp. 1611)
  • égloga f ecloga, selección, extracto, pieza en verso (lat.) ← eklogé, extracto, pieza escogida, selección ← eklégein, escoger ← ek–, fuera de + légein, hablar: poema bucólico sobre la vida campestre de los pastores (esp. 1449)
  • elegía felegia (lat.) ← elegeíaélegos: poema que expresa tristeza, compuesto para lamentar la muerte de una persona (esp. 1495)
  • elipsis fellipsis (lat.) ← élleipsis, insuficiencia ← elléipo, yo descuido, dejo a un lado ← léipo, yo dejo: supresión de elementos de la oración sin contradecir las reglas gramaticales y sin afectar la claridad del sentido (esp. 1765-83 / fr. 1575-1600)
  • épica fepicus, épico (lat.): poema que narra hazañas o hechos heroicos 
  • episodio mepeisódion, intermedio de una tragedia ← epí, encima + éisodos, entrada ← eis–, dentro + hodós, camino: acción parcial o secundaria de una obra narrativa o dramática (esp. 1615)
  • epístola fepistola (lat.) ← epistolé, mensaje escrito ← epistéllein, enviar un mensaje ← epí–, sobre + stéllein, enviar: composición poética en forma de carta
    · epístola f: escrito en prosa, cultivado en la Antigüedad griega, así como en el Nuevo Testamento (esp. 2013)
  • epopeya fepopoiîa, composición de un poema épico ← épos, verso + poieîn, hacer: poema extenso, que canta las hazañas de un héroe (esp. 1612)
  • estrofa fstropha (lat.) ← strophé, vuelta ← stréphein, girar: parte de una poesía compuesta del mismo número de versos y ordenada de modo igual (esp. 1732)
  • himno mhymnus (lat.) ← hýmnos, canción en honor a los dioses (gr.): poema para honrar a los dioses o los héroes ‖ poema para alabar a Dios, la Virgen o los santos ‖ poema para exaltar a un gran hombre, celebrar una victoria o un suceso memorable (esp. 1220-50 / fr. 1120 / hol. 1350 / ing. 1200)
  • hipérbole fhyperbole (lat.) ← hyperbolé, exceso, exageración ← hyperbállein, lanzar más allá, exceder, sobrepasar ← hyper, exceso + bállein, lanzar, arrojar: figura retórica exagerada (esp. 1515 / hol. 1669)
  • ironía fironia (lat.) ← eironeía, disimulo, ignorancia fingida: figura retórica para expresar con burla algo diferente y opuesto al significado literal (esp. 1611 / ing. 1502)
  • lírica flyricus, lírico (lat.): género literario en verso, que expresa los sentimientos del autor y pretende suscitar en el lector sentimientos análogos
  • metónimo mmeta–, junto a + ónoma, nombre: tropo consistente en la sustitución de una palabra por otra que tiene un significado cercano o asociado
  • métrica f(ars) metrica (lat.) ← metriké (téchne)métron, medida: área de la poesía que estudia la medida de los versos, sus clases y combinaciones
  • monólogo mmónos, único, uno solo + lógos, discurso ← légein, hablar: discurso largo hecho por una sola persona (esp. 1765-83 / fr. 1400-75)
  • oda foda (lat.) ← odé, canto, poema ← aéidein, cantar ← aiodé, oiodé, canto: poema lírico de carácter solemne que enaltece un evento o un personaje (esp. 1490 / hol. 1650 / ing. 1588)
  • pentámetro mpentameter (lat.) ← pentámetrospénte, cinco + métron, medida: verso pentámetro, verso compuesto de cinco pies métricos (fr. 1491)
  • perífrasis fperíphrasis: circunloquio (esp. 1580)
  • piélago mpelagus (lat.) ← pélagos, mar: mar, en poesía (esp. 1700-1800)
  • pleonasmo mpleonasmus (lat.) ← pleonasmós, superabundancia, exageración ← pléon, más numeroso: redundancia, uso excesivo de palabras para expresar el mismo significado, como lo vi con mis propios ojos (esp. 1604)
  • poesía fpoesis (lat.) ← poíesis, creación ← poieîn, hacer: poema ‖ arte de componer obras poéticas en verso o en prosa (esp. 1438)
  • poeta mpoeta (lat) ← poietés, autor literario, creador ← poieîn, hacer: escritor de poesía (esp. 1335)
  • polisíndeton mpolysyndeton (lat.) ← polysýndetonpolýs, mucho + syndéin, atar, amarrar: figura retorica que consiste en repetir una conjunción delante de cada palabra en una enumeración (esp. 1580)
  • prosodia fprosoidía, canto acompañado de instrumentos musicales ← pros, por + odé, canto, poema: estudio de la forma del verso, especialmente de su métrica
  • prosopopeya fprosopopoiîa: figura retórica que consiste en atribuir a los seres inanimados o irracionales cualidades humanas
  • protagonista m, fprotagonistésprôtos, primero + agonistés, actor ← agonía, agonía, lucha, angustia ← agón, combate, lucha: personaje principal de una obra literaria (fr. 1787)
  • rapsoda mrhapsodós, persona que junta o ajusta poemas ← rháptein, coser, entrelazar + oidé, canto: poeta ambulante que cantaba poemas de Homero en las calles de la antigua Grecia ‖ poeta (hol. 1824)
  • retórica frhetorica (lat.) ← rhetoriké: uso del lenguaje en los discursos públicos (esp. 1250)
  • símbolo msimbolum (lat.) ← sýmbolonsymbállein, unir, coincidir ← syn, con + bállein, arrojar, lanzar: forma expresiva de la poesía, caracterizada por usar la asociación subliminal de las palabras para producir emociones, que se desarrolló en Francia a finales del siglo XIX
  • sinécdoque fsynecdoche (lat.) ← synekdochésynekdéchesthai, recibir juntamente: figura que consiste en designar una cosa con el nombre de otra, como el pan por los alimentos (esp. 1580)
  • sinéresis fsynaeresis (lat.) ← synáiresissynairéo, yo contraigo, junto ← hairéo, yo cojo: reducción de las vocales que están juntas o separadas por una h a una sola sílaba (esp. 1490)
  • tautología ftautologíat'autó, lo mismo ← to autó + lógos, discurso: figura retórica que consiste en la repetición de la misma idea con diferentes palabras (esp. 1739)
  • tragedia f tragoedia (lat.) ← tragodía, canto o drama heroico ← trágos, macho cabrío + aéidein, cantar, por el papel del animal en las tragedias griegas: drama sobre un conflicto humano insoluble que termina de manera funesta (esp. 1438)
  • tropo mtropus (lat.) ← trópos, vuelta, manera, estilo ← trépo, doy vueltas, dirijo: uso figurado de las palabras (esp. 1580)
  • yambo miambus (lat.) ← íambos: pie de la poesía griega y latina compuesto de una sílaba breve y otra larga en métrica (esp. 1739)
  • zeugma mzeugma (lat.) ← zeûgma, enlace, unión ← zygón, yugo, lazo: figura retórica que consiste en la eliminación de una palabra en una frase contigua, como en lo oí timbrar, pero no tocar la puerta (esp. 1580 / hol. 1778)
------------------------------
INGLÉS
  • aliteración falliteration (ing.) ← ad–, junto a + littera, letra (lat.): repetición de los mismos sonidos al principio de las palabras, como ya se oyen los claros clarines, usada en retórica y poesía (esp. 1800-25 / fr. 1751 / hol. 1851 / ing. 1670)

  • ensayista m, fessayistessay, ensayo (ing.) ← exagium, acto de pesar (algo) ← examen, examinis, examen, fiel a la balanza, acción de pesar ← examinere, pesar, examinar (lat.): escritor de ensayos (esp. 1900-50)
  • recital mrecitalto recite, recitar (ing.) ← recitare (lat.): lectura de poemas
------------------------------
NORUEGO
  • escaldo mscald, cantor: poeta de los antiguos escandinavos
------------------------------
CELTA
  • bardo mbardus, cantante galo (lat.) ← *bard, poeta, cantante (gal.): poeta de los antiguos celtas (esp. 1200-1300 / fr. 1512 / hol. 1772 / ing. 1449)
  • cántiga f ← *cantica, canto ← *can, cantar: composición poética para cantar (esp. 1280)
------------------------------
ÁRABE
  • casida fqasidahqasad, componer poemas: composición poética árabe o persa, monorrima y con un número indeterminado de versos (esp. 1900-2000)
  • jarcha fjarŷa, salida ← h-r-ŷ, salir: canción tradicional mozárabe, con que cerraban las moaxajas los poetas andalusíes árabes o hebreos (esp. 1948)
  • moaxaja fmuwaššahah: composición poética medieval árabe o hebrea, que termina con una jarcha en mozárabe
  • zéjel mzajál, zéŷel, canción en dialecto (ár. hispánico) ← zaǧal, algazara, alboroto gozoso ← seŷil, elevar la voz, cantar: composición estrófica española de origen árabe, compuesta de una estrofa inicial temática o estribillo, y de varias estrofas de tres versos monorrimos seguidos de otro verso de rima constante igual a la del estribillo (esp. 1925)
------------------------------
JAPONÉS
  • haiku mhaiku, frase divertida ← hai, diversión (jap.) ← p'ai, diversión (chin. mand.) + ku, frase (jap.) ← chu, frase, regla del verso (chin. mand.): estrofa de tres versos, sin rima, que suman 17 sílabas (esp. 1998 / hol. 1950-2000 / ing. 1902)
------------------------------
Adjetivos
  • acataléctico adjacatalecticus (lat.) ← akataléktikos, que no se acaba, incompleto ← a–, sin + katalégein, unir, armar ← kata, esparcido, hacia abajo + légein, reunir (gr.): del verso griego o latino que tiene cabales o completos todos sus pies (hol. 1824 / ing. 1589)
  • acróstico adj, macrostiche (fr.) ← akrostichís, fin de un verso ← ákros, extremo + stíchos, verso (gr.): del poema compuesto por versos cuyas letras forman una palabra o una frase (esp. 1703 / fr. 1582 / hol. 1824 / ing. 1530)
  • adamantino adjadamantinus (gr.): irrompible o duro, en poesía (ing. 1387)
  • albo adjalbus, blanco (gr.): blanco, en poesía (esp. 929)
  • apócrifo adjapocryphus, fabuloso, supuesto, fingido (lat.) ← apókryphos, oculto ← apokrýphein, ocultar ← apó–, lejos de + krýptein, ocultar (gr.): que se atribuye erróneamente a un autor o no es auténtico, libro apócrifo (esp. 2014)
  • bucólico adjbucolicus, pastoril (lat.) ← boukolikósboukólos, boyero, cuidador de bueyes ← boûs, buey (gr.): de la poesía sobre la vida campestre o de los pastores (esp. 1425-50 / fr. 1265)
  • cárdeno adjcardinus, azulado ← carduus, cardo (gr.): morado, en poesía
  • cetrino adjcitrinuscitrus, cidra (lat.): de color amarillo verdoso, en poesía (esp. 1440-60)
  • coccíneo adjcoccineus, escarlatacoccinum, rojo oscuro ← coccum, quermes (gr.): purpúreo, en poesía
  • dramático adj: del drama
  • ebúrneo adjeburneus, de marfil ← ebur, eboris, marfil (gr.): de marfil, en poesía (esp. 1438)
  • endecasílabo adj, mhendecasyllabus (lat.) ← héndeka, once + syllabé, sílaba (gr.): del verso de once sílabas (esp. 1700-1800)
  • flavo adjflavus, amarillo (gr.): amarillo rojizo, en poesía
  • gilvo adjgilvus (gr.): color miel, en poesía
  • glauco adjglaucus (lat.) ← glaukós, verde azulado: verde claro, en poesía (esp. 1884 / fr. 1503
  • leucofeo adjleucophaeus (lat.) ← leukóphaiosleukós, blanco (gr.): gris, en poesía
  • lírico adjlyricus (lat.) ← lyrikós, que toca la lira, poeta lírico ← lýra, lira (gr.): de la lírica ‖ de la poesía apropiada para el canto (esp. 1444 / fr. 1495 / hol. 1884)
  • melifluo adjmellifluus, que destila miel ← mellis, miel + fluere, manar (gr.): dulce o meloso, en poesía (esp. 1440 / fr. 1480
  • tetrástico adjtetrastichus (lat.) ← tetrástichos, de cuatro líneas ← téttares, cuatro + stíchos, verso (gr.): de la estrofa de cuatro versos
------------------------------
Verbos
  • apostrofar tr: dirigir apóstrofes (esp. 1589 / fr. 1540 / ing. 1718)
  • arengar tr: decir en público una arenga (fr. 1414)
  • atildar (esp. 1440-60)
  • citar tr citare, llamar, convocar ← ciere, poner en movimiento (lat.): nombrar (esp. 1490 / fr. 1240-60)
  • coplearcopla (esp. 1505)
  • dialogar (fr. 1717)
  • enfatizar tr: poner énfasis 
  • epilogar (fr. 1493)
  • escribir (esp. 1140 / hol. 1236)
  • intitular (esp. 1438)
  • introducir tr introducereintro–, dentro + ducere, conducir (lat.): ponder dentro (esp. 1440 / ing. 1425)
  • leer (esp. 1140)
  • monologar (fr. 1851)
  • narrar (esp. 1438)
  • recitar tr recitare, leer en voz alta, decir de memoria ← re–, de nuevo, otra vez + citare, citar (lat.): decir de memoria y en voz alta versos (esp. 1220-50 / fr. 1155 / ing. 1430)
  • relatar (ing. 1530)
  • satirizar (esp. 1525)
  • tildar (esp. 1600-25)
  • titular (esp. 1250)
  • trovar intrtrobar, hallar, componer versos (prov.) ← *troparecontropare, hablar figuradamente (lat.) ← trópos, tropo, figura retórica (gr.): componer trovas (esp. 1200)
-----------------------------
Locuciones
Latín
  • ab ovo loc adv, loc adjab, desde + ovo, huevo: desde el principo, narrar ab ovo, relato ab ovo (ing. 1586)
------------------------------
Poesía española

La siguiente selección de poemas recopila las obras más memorables de la lírica española.

Ande yo caliente y ríase la gente
Luis de Góngora, España (1561-1627)
Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquías,
mientras gobiernan mis días
mantequillas y pan tierno,
y en las mañanas de invierno
naranjadas y aguardiente,
y ríase la gente.

Busque muy enhorabuena
el príncipe mil cuidados
como píldoras dorados,
que yo en mi pobre mesilla
quiero más una morcilla
que en el asador reviente,
y ríase la gente.

Cuando cubra las montañas
de blanca nieve de enero
tenga yo lleno el brasero
de bellotas y castañas,
y quien las dulces patrañas
del rey que rabió me cuente
y ríase la gente.

Busque muy enhorabuena
el mercader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena, escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente,
y ríase la gente.

Pase a media noche el mar
y en amorosa llama
Leandro por ver su dama;
que yo más quiero pasar
de Yespes a Madrigar
la regalada corriente,
y ríase la gente.

Pues Amor es tan cruel
que de Píramo y su amada
hace tálamo una espada,
do se junten ella y él,
sea mi Tisbe un pastel,
la espada sea mi diente,
y ríase la gente.
------------------------------

A un hombre de gran nariz (selección)
Francisco de Quevedo, España (1580-1645)
Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase un alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado.

Érase un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.

Érase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto,
las doce tribus de narices era.

Érase un naricísimo infinito,
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal,
morado y frito.
------------------------------

Hombres necios
Juana Inés de la Cruz, México (1648-1695)
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis: si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué queréis que obren bien
si las incitáis al mal?

Combatís su resistencia,
y luego con gravedad
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.

Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.

Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia

¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?

Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.

Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana

Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por cruel
y a otra por fácil culpáis.

¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?

Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.

¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?

¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?

Pues ¿para qué os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.

Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.

Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.
------------------------------
El Renacuajo Paseador
Rafael Pombo, Colombia (1833-1912)
El hijo de Rana, Rinrín Renacuajo,
salió esta mañana muy y muy majo
con pantalón corto, corbata a la moda,
sombrero encintado y chupa de boda.

¡Muchacho no salgas!, le grita mamá,
pero él le hace un gesto y orondo se va.

Halló en el camino a un ratón vecino,
y le dijo: amigo venga usted conmigo,
visitemos juntos a doña Ratona
y habrá francachela y habrá comilona.

A poco llegaron, y avanza Ratón,
estirase el cuello, coge el aldabón,
da uno, dos o tres golpes, preguntan: ¿quién es?
Yo doña Ratona, beso a usted los pies.

¿Está usted en casa? Sí señor, sí estoy;
y celebro mucho ver a ustedes hoy;
estaba en mi oficio, hilando algodón,
pero no importa, bienvenidos son.

Se hicieron la venia, se dieron la mano,
y dice Ratico que es más veterano:
Mi amigo el de verde rabia de calor
démele cerveza, hágame el favor.

Y en tanto que el pillo consume la jarra
mandó la señora traer la guitarra
y a Renacuajo le pide que cante
versitos alegres, tonada elegante.

¡Ay! de mil amores lo hiciera señora,
pero es imposible darle gusto ahora,
que tengo el gaznate más seco que estopa
y me aprieta mucho esta nueva ropa.

Lo siento infinito, responde tía Rata,
aflójese un poco chaleco y corbata,
y yo mientras tanto les voy a cantar
una cancioncita muy particular.

Mas estando en esta brillante función
de baile y cerveza, guitarra y canción,
la Gata y sus Gatos saltan el umbral,
y vuélvese aquello el juicio final.

Doña Gata vieja trinchó por la oreja
al niño Ratico maullándole: "Hola"
y los niños Gatos a la vieja Rata
uno por la pata y otro por la cola.

Don Renacuajito mirando este asalto
tomó su sombrero, dio un tremendo salto,
y abriendo la puerta con mano y narices,
se fue dando a todos noches muy felices.

Y siguió saltando tan alto y aprisa,
que perdió el sombrero, rasgó la camisa,
se coló en la boca de un pato tragón
y este se lo embucha de un solo estirón.

Y así concluyeron, uno, dos y tres,
Ratón y Ratona, y el Rana después;
los Gatos comieron y el Pato cenó,
Y mamá Ranita solita quedó.
------------------------------

Doña Pánfaga y el sanalotodo
(Rafael Pombo, 1833-1912)
Según díceres públicos doña Pánfaga hallábase hidrópica
O pudiera ser víctima de apoplético golpe fatal;
Su exorbitante estómago era el más alarmante espectáculo
Fenómeno volcánico su incesante jadear y bufar.

Sus fámulos y adláteres la apodaban Pantófaga Omnívora
Gastrónoma vorágine que tragaba más bien que comer
Y a veces suplicábanle (ya previendo inminente catástrofe)
"Señora doña Pánfaga, véase el buche, modérese usted"

Ella daba por réplica: "¿A qué vienen sermones y escándalos?
"Mi comida es el mínimum requisito en perfecta salud.
"Siéntome salubérrima y no quiero volverme un espárrago,
"Un cínife ridículo, un sutil zancarrón de avestruz.

"¿Esta panza magnífica la encontráis por ventura estrambótica?
"¿Hay pájaros más ágiles? ¿Hay quien marche con tal majestad?
"Mi capacidad óptima no consiente un vulgar sustentáculo.
"Vuestras zumbas y prédicas son de envidia: "¡En buena hora rabiad!"

Y prosiguió impertérrita la garbosa madama Heliogábalo
A ejércitos de víveres embistiendo con ímpetu audaz,
Hasta que, levantándose de una crápula clásica, opípara,
Sintió cólico y vértigo, y " ¡el doctor! " exclamó la voraz.

SALTABANCOS FARÁNDULA, protomédico de ánsares y ánades,
Homeo-alópata-hidrópata-nosomántico cuatri-doctor,

Con cáfila de títulos que constaban en muchos periódicos,
Y autógrafos sin número declarando que él era el mejor;

Gran patólogo ecléctico, fabricante de ungüentos y bálsamos
Que al cántaro octogésimo reintegraban flamante salud,
Tal fue, según la crónica, el llamado por posta o telégrafo
A ver a Pata Pánfaga y salvarla en aquel patatús.

«Iré al punto» respóndele, y durante media hora dedícase
A cubrir con cosmético y cepillo la calva senil,
Pues, aunque vende un líquido que al más calvo lo empluma de súbito,
Nunca es lícito a un médico emplumarse o curarse por sí.

Saltabancos es célibe, doña Pánfaga es viuda y riquísima,
Y en carátula o físico no se cobran hechuras los dos:
Por esto entra en los cálculos del doctor atraparla de cónyuge,
Y antes de verla alíñase con insólita extrema atención.

Al presentarse el pánfilo daba lástima ver a esa prójima,
Pata y poltrona y cámara retemblaban cual buque al vapor
«Señora Excelentísima, él le dijo, aquí estoy a sus órdenes
«Ay mi doctor Farándula, repuso ella, ¡qué mala estoy yo!

FARÁNDULA: Sin preámbulos, procedamos a hacer el diagnóstico:
¿Qué siente usted de anómalo, qué de extrínseco a su orden normal?

PÁNFAGA: Dióme un síncope y he quedado muy lánguida y trémula,
Tengo la vista túrbida y en el pecho una mole, un volcán.

FARÁNDULA: Entendámonos: ¿a qué causas remotas o próximas
Su actual estado mórbido y aquel síncope debo atribuir?
En análisis técnico lo que usted llama pecho es estómago:
Tal vez hoy en su régimen tuvo usted un ligero desliz.

PÁNFAGA: ¿En la bucólica? no doctor, nunca tuve, el más mínimo,
Soy sobria anacorética, con mi mesa ayunara un ratón;
Pero el miércoles último fui a escuchar a la Pata en Sonámbula,
El céfiro estaba húmedo y quizás me ha inflamado el pulmón.

FARÁNDULA: Permítame toco el pulso y consulto el cronómetro..
¡Hum, fiebre de mala índole, grave plétora, crece veloz!
¿A ver la lengua?... ¡Cáspita! nunca he visto más diáfanos síntomas:
¡Tragazón troglodítica, tupa bárbara, hartazo feroz!
Del colon al esófago, del polo ártico al ínfimo antártico
Cuántas vísceras y órganos la armazón constituyen
Cuanto encierra, hasta el tuétano, su distensa cutícula elástica,
Es un cúmulo omnígeno de indigesta panzada brutal.

PÁNFAGA: ¡Abate, pécora! matasanos, gaznápiro empírico
¡Qué con tales andróminas faltas cínico a dama gentil!

FARÁNDULA: Harto pésame, pero tengo que ser muy explícito;
Mi conciencia, mi crédito, mi amistad me lo ordenan así.

Ser, mándanos Hipócrates, confesores, apóstoles, mártires,
Y a la antropófaga Atropos es preciso esta perla arrancar.
Interesante Pánfaga, ¡haga usted testamento, confiésese!
Su situación es crítica y ni a un ganso pudiera engañar.
Mas tengo un específico infalible en extremas análogas
El Nostram Curapáporos , fruto de años y estudios sin fin,
Quintaesencia de innúmeras, y aún incógnitas, plantas indígenas,
Y de cuantos artículos ha enfrascado jamás botiquín.

De este líquido sólido cada escrúpulo cuesta dos águilas,
Que ante omnia, y en metálico, me hará usted el favor de pagar
Pues óigame el catálogo de los simples que incluyen mi fórmula
Y dígame si a crédito o de bóbilis puédolo dar:

"Récipe: Ácido prúsico, asafétida, fósforo, arsénico,
pólvora, coloquíntida, tragorígano asarabácara,
cantáridas, nuez vómica, sal catártica, sen, bolo arménico,
ruipóntigo, opobálsamo, opopónace, alumbre y sandáraca,

Cañafístula, zábila, ésula, ámbar, sucínico, alúmina,
eléboro, mandrágora, opio, acónito, lúpulo, argémone,
canfora, álcali, gálbano, tártago, ánime, pímpido, albúmina,
tártaro emético, inola, ásaro, isico, láudano, anémone.

Agáloco, tusílago, ácula, íride, azúmbar, betónica,
elixir paregórico, yúyuba, éter, almáraco aurícula,
sarcócola y crisócola con dorónica y flor de verónica,
ranúnculo, dracúncula, emplasto géminis, guaco sanícula,

Cal, ácido sulfúrico, zinc, astrágalo, muérdago, etcétera.
Mézclense por hectógramas todas estas sustancias, ad líbitum,
Y en cataplasmas, caústicos, baños, píldoras, cápsulas, glóbulos,
Sinapismos, apósitos, polvos, pócimas, gárgaras, clísteres
Bébase, úntese, tráguese, adminístrese, sóbese y friéguese".

Aquí el método o táctica es similia curantur similibus.
Una atracada cósmica pide un cósmico fármaco atroz.
Un esmético ecfráctico ecoprótico alexipirético,
Calólicon enérgico que no deje decir ¡Santo Dios!

Señora, oiga el pronóstico: in artículo mortis no hay jácaras:
Pague y trague este antídoto o me marcho a otra parte con él.
¡Está usted a los últimos, ya me olisca su trágico término!
¡Pánfaga, amada Pánfaga!. ..¡Oh dolor, oh espectáculo cruel!

La gálofre, la adéfaga oyó al fin tan patéticas súplicas;
Bebió hectólitros, múcuras; vomitó, se sangró, se purgó;
«¡Etela, dijo el físico, ya está fuera de riesgo, qué júbilo!
Pero... la erró el oráculo: ¡a los cinco minutos murió!

Fueron sus honras fúnebres solemnísimas, largas, espléndidas
Con dobles, kirieléisones, gran sarcófago, séquito real;
Melancólica música la condujo a la umbrosa necrópolis
Y allí, ciegos de lágrimas, le entonaron responso final.

Mil rasgos necrológicos, mil sonetos y párrafos lúgubres,
Mil láminas y pésames dio la prensa en tan triste ocasión
Y hoy, con dolor de estómago, léese aún en su lápida el rótulo:

Yace aquí doña Pánfaga.
¡Véase en este espejito el glotón!

¿Qué fue de Saltabancos?. . . El mundo está lleno de pájaros tales,
¡Y de gansos que de ellos se fían!
Apóstoles, Mesías, abolicionistas de todos los males,
Que con migas de pan o disfraz para drogas triviales
Alborotan, deslumbran, enganchan... y el bolsillo vacían.
Con arduo estudio, con carísima diaria experiencia
Logra un mortal darse cuenta de sí,
Porque iguales no hay dos en complexión, salud ni dolencia:
¿Y uno que nunca me ha visto en su perra existencia
Me curará de un mal que jamás me expliqué ni entendí?

Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.
Remedio para todos a nadie cura.
Esa cura es la locura, que no hace bien ni mal, o envenena.
Cada cual lleva en sí mismo su Hipócrates, su Avicena:

¡LA NATURA!

La Natura y la Moral son dos maestras socias y hermanas,
Como hijas de un mismo Dios que a cada instante anuncian y prueban,
Ellas nos aconsejan; ellas premian, castigan, reprueban;
Y ellas también curan o alivian las dolencias humanas.

Trabajo, sobriedad, orden, régimen, conciencia tranquila,
Clima, ejercicio, aseo, aire puro, fragancia de Dios;
Agua, vino del cielo, que el limpio éter acendra y destila:
He aquí el SANALOTODO, el eterno e infalible doctor.
------------------------------

Volverán las oscuras golondrinas
Gustavo Adolfo Bécquer, España (1836-1870)
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
esas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquellas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
------------------------------
A Leonor Pérez (su madre)
José Martí, Cuba (1853-1895)
Mírame, madre,
y por tu amor, no llores:
Si esclavo de mi edad y mis doctrinas
tu mártir corazón llené de espinas,
piensa que nacen entre espinas flores.
------------------------------

Yo soy un hombre sincero... (selección)
José Martí (1853-1895)
Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma,
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
y hacia todas partes voy:
arte soy entre las artes,
en los montes, monte soy.

Yo sé de un metal profundo
entre las penas mil nombres
la esclavitud de los hombres
es la gran pena del mundo.

Yo sé los nombres extraños
de las yerbas y las flores,
y de mortales engaños,
y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
llover sobre mi cabeza
los rayos de lumbre pura
de la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
de las mujeres hermosas:
y salir de los escombros,
volando las mariposas.
------------------------------
Canción de otoño en primavera (selección)
Rubén Darío, Nicaragua (1867-1916)
¡Juventud, divino tesoro,
ya te vas para no volver!
Cuando quiero llorar, no lloro,
y a veces lloro sin querer...

Plural ha sido la celeste
historia de mi corazón.
Era una dulce niña en este
mundo de duelo y aflicción.

Miraba como el alba pura,
sonreía como una flor.
Era su cabellera oscura,
hecha de noche y de dolor.

Yo era tímido como un niño;
ella, naturalmente, fue para mi amor hecho de armiño,
Herodías y Salomé...
------------------------------

En paz
Amado Nervo, México (1870-1919)
Muy cerca de mi ocaso,
yo te bendigo, vida,
porque nunca me diste ni esperanza fallida,
ni trabajos injustos, ni pena inmerecida;
 
porque veo al final de mi rudo camino que yo fui
el arquitecto de mi propio destino;
 
que si extraje miel o hiel de las cosas,
fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas:
cuando planté rosales, coseché siempre rosas.
 
...Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno:
¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno!
Hallé sin duda largas las noches de mis penas;
mas no me prometiste tú sólo noches buenas;
y en cambio tuve otras santamente serenas...
 
Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes!
¡Vida, estamos en paz!
------------------------------
 

Canción de la vida profunda
Porfirio Barba Jacob, Colombia (1883-1942)
Hay días en que somos tan móviles, tan móviles,
como las leves briznas al viento y al azar...
tal vez bajo otro cielo la Gloria nos sonríe...
La vida sea clara, undívaga y abierta como un mar...

Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles,
como en abril el campo, que tiembla de pasión;
bajo el influjo próvido de espirituales lluvias,
el alma está brotando florestas de ilusión.

Y hay días en que somos tan plácidos, tan plácidos...
-¡niñez en el crepúsculo! ¡lagunas de zafir! -
que un verso, un trino, un monte, un pájaro que cruza,
¡y hasta las propias penas! nos hacen sonreír...

Y hay días en que somos tan sórdidos, tan sórdidos,
como la entraña obscura de obscuro pedernal;
la noche nos sorprende, con sus profusas lámparas,
en rútilas monedas tasando el bien y el mal.

Y hay días en que somos tan lúbricos, tan lúbricos,
que nos depara en vano su carne la mujer;
tras de ceñir un talle y acariciar un seno,
la redondez de un fruto nos vuelve a estremecer.

Y hay días en que somos tan lúgubres, tan lúgubres,
como en las noches lúgubres el llanto del pinar:
el alma gime entonces bajo el dolor del mundo,
y acaso ni Dios mismo nos pueda consolar.

Mas hay también ¡oh Tierra! un día... un día... un día...
un día en que levamos anclas para jamás volver;
un día en que discurren vientos ineluctables...
¡Un día en que ya nadie nos puede retener!
------------------------------
Romance gitano (1928)
Federico García Lorca, España (1898-1936)
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con los ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir,
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
--¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con los ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
------------------------------

La casada infiel
Federico García Lorca, España (1898-1936)
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela, pero tenía marido.
 
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
 
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
 
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
 
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
 
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
 
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
 
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
 
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
 
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
 
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
 
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
 
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
------------------------------

Soneto
Francisco Luis Bernández, Argentina (1900-1978)
Si para recobrar lo recobrado
debí perder primero lo perdido,
si para conseguir lo conseguido
tuve que soportar lo soportado,
si para estar ahora enamorado
fue menester haber estado herido,
tengo por bien sufrido lo sufrido,
tengo por bien llorado lo llorado.
 
Porque después de todo he comprobado
que no se goza bien de lo gozado
sino después de haberlo padecido.
 
Porque después de todo he comprendido
que lo que el árbol tiene de florido
vive de lo que tiene sepultado.
------------------------------

Poema 15
Pablo Neruda, Chile (1904-1973)
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
------------------------------

Poema 20
Pablo Neruda (1904-1973)
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta.
A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el último dolor que ella me causa,
y estos sean los últimos versos que yo le escribo.
------------------------------
Estructura del léxico
Ciencias sociales
Artes
------------------------------
Dedicado a Juliana Sánchez Cuéllar
------------------------------
Bibliografía
Cuéllar Moyano, F. Diccionario etimológico de la literatura [en línea]. Bogotá: Español Internacional, 2008. Disponible en: http://espanolinternacional.blogspot.com/ [día de mes de 2014].
© 2007 Español Internacional